契約書の翻訳

ホームページのURLが変わります。(5秒 後に自動的にジャンプします。) http://www.honyakunosamurai.co.jp/fields/keiyakusho/

契約書の翻訳

翻訳の侍

契約書の翻訳、すなわち再販契約書、代理店契約書、取引基本契約書、覚書、業務委託契約書、土 地建物賃貸契約書、金 銭消費貸借契約書、守秘義務契約書、機密情報非開示契約書(NDA)、 知的所有権許諾契約書などの契約書類は、法律用語、 概念、業界に特殊な用語、用法が 多用されるので契約書翻訳に慣れた翻訳会社を選ぶことが肝要です。民法、会社法、建築基準法等の関連する法律の背景知識を十分に持った翻訳者が取り扱うこ とが重要となってきます。

翻訳の侍では、英語訳については、法律・経済を熟知した翻訳者がソース文書の内容を完全に理解した上で、なるべく英語の法務文書で使用される用語を 用いて表現し ます。 もちろん、英語の読みやすさを確保するために英語をネーティブとする翻訳者とペアで翻訳する侍流は、法務関連文書の翻訳でももちろん採用しています。その ため、翻訳の侍の翻訳は原文の読み間違いがなく、かつターゲットの読者に自然に読める英文です。もちろん和訳も可能です。

法務、契約書関連文書の翻訳ではこの分野の翻訳を多く手がけた経験の深い翻訳者だけを厳選し、間違いのない翻訳にあたらせます。最終校正では、法律 に詳しい実務者が業界の用語の使い方に不自然さがないか を最終確認します。

契約書は民法、また契約の内容によっては会社法などの法律の規定に影響を受けた文言が多くつかわれることがあり ます。日本の法律は順次英訳されてお り、民法も会社法もほぼ公式訳といえる英語版がすでにあり、契約書中に使用されるこれらの法律の概念に基づく同一用語はこれら公式訳の用語に準じて英文に するのが妥当です。

翻訳の侍の契約書関連文書の翻訳は、ソース文書の読み違えがなく、ターゲッ ト文書の用語の用法、読みやすさに妥協がありません。翻訳のサムライ の契約書関連文書の英日訳は、万全の翻訳です。

翻訳する契約書

再販契約書、守秘義務契約書、ライセンス契約書、著作権使用許諾契約書の翻訳、約款、保険証券の翻訳、賃 貸契約書の翻訳、貸室賃貸借契約書、地上権設定契約書、 契約社 員雇用契約書、船荷証券(B/L)、権利譲渡契約 書、建物賃貸借契約書、仮売買契約書、土地賃貸借契約書、業務提携契約書 の翻訳、雇用契約書、販売契約書、電子メディア販売契約書、基本契約書の翻訳、製造委託契約書、アルバイト雇用契 約書、 労働契約書、自動車 貸渡契約書の翻訳、顧問委託契約書、製作請負契約書、製作および工事契約書、金銭消費貸借契約書の翻訳、部品取引基本契約書、権利譲渡契約書、その他あら ゆる契 約書の 英語訳(日英訳)、日本語訳(英日訳)に対応します。会社の「定款」については本サイト内の別ページ、サムライの定款翻訳 をご覧ください。

翻訳の侍は契約書の翻訳に強い

スピード:翻訳の侍の主任翻訳者は契約書翻訳のエキスパート。民法を中心 に多くの契約書の背景になる法律を知り、契約書の難解な文章の背景にある法論理を理解したうえでの翻訳をします。翻訳の侍では過去の契約書翻訳のリゾース を活用しつつ、法務、契約書を専門とする翻訳者が社内で速やかに仕上げます。社外の契約書翻訳者 に打診をかけて作業を開始するスタイルのいくつかの翻訳会社に比べ、機動性、スピードが優れています。

品質:長年の実績に裏づけされた、法律、契約書を知り尽くした翻訳者が翻訳案を仕上げ、英文の校正のあと、ターゲット言語の専門用 語の確認は、社外に契約している現役の実務従事者に校正をかけます。(納期、予算によってはこの過程は導入できません)。さらに、大きな案件では翻訳者、 校正者、 業界校正者のチームを編成し、御社のプロジェクトに専従して作業のスピードとクオリティを高めます。

価格:弊社のポリシーは業界一の低価格。多くの契約書の翻訳をてがけ る効率化で、弊社より廉価に仕上げる翻訳会社(同等の品質管理をする翻 訳会社に限る)があれば、その価格に挑戦します。過去の翻訳データの蓄積が翻訳の侍のコストパフォーマンスを高めます。

情報の秘匿性

契約書文書は、守秘義務契約書に限らず、公表されるまでは特に機密性が重要であることを翻訳の侍は熟知してい ます。翻訳の侍の契約書翻訳は第1次の翻訳案、英文校正が原則社内で翻訳されることに加えて、専門用語のための確認は、弊社と守秘義務を交わ し、主任翻訳者が自ら専任した実務従事者だけが関与するタイトなチームで処理し、情報の漏洩を許しません。

ご発注から納入までの流れ

@ 見積もり:
メールにて翻訳の見積もり依頼をしてください。メールアドレスは:
info@myer.co.jp
ファックスの場合は:
092-892-3327 または、03-6368-5417 担当者あて

翻訳希望文書である英文または日本文の契約書をデータ形式でメールに添付してお送りください。圧縮ファイルにして いただくと便利で す。翻訳作業の 必要過程の判断に影響することがありますので、支障のない範囲で翻訳文書の使用目的もお知らせください。機密の契約書データは下記のアドレスにお送りくだ さい。
confidence-something@myer.co.jp
(注意: -something は、ジャンクメール対策で追加したものです。 -something ははずしてください。)

翻訳元原稿文書(契約書)の分量、専門性などに基づき弊社から見積もりをメールにてお知らせします。

A 発注:
ご発注の場合は、御社の発注票がある場合はその発注票、または弊社が送信した見積もりのメールへの返信として「発注します」と明記して発注してください。
企業で守秘義務契約書、請負契約書等、必要な方はお知らせください。直ちに記名捺印の上、pdfファイルにて送信させていただきます。

B 翻訳作業:
ソース文書に関する問い合わせ等メールにてさせていただくこともございます。
また、御社の契約書に特有の用語法など、特記する希望事項等ありましたらお知らせください。固有名詞の英文表記など翻訳作業に役立つ情報をお知らせくださ い

C 翻訳品の納品:
納期までにメール添付にてワードその他指定のファイル形式で完成した契約書の翻訳品を御社に納品させていただきます。納品のメールを納品書とさせていただ きます。

D 支払:
継続的な取引のある企業様との取引は、納品後2週間の支払い、または双方の合意に基づく信用取引となります。各企業での支払サイクルに対応できます。
過去に取引のない新規の発注に関しては原則発注時の同時支払いとなります。企業様の経理の処理上の都合により、また支払が確約される状況があれば納品後一 定期間後に支払いいただく信用取引に合意することもありますので、その場合は「事前に」ご相談ください。銀行口座情報は、別ページに記載しています。「銀行
振込口座詳細」