ホームページの英訳

ホームページのURLが変わります。(5秒 後に自動的にジャンプします。) http://www.honyakunosamurai.co.jp/fields/homepage/

ホームページの翻訳

ホームページ翻訳

ホームページを2ヶ国語(バイリンガル)にしたい方は、翻訳のサムライにご相談ください。

・ホームページを世界に発信する上で、英文を表示したい
・プロフィールを海外に紹介し、広く情報交換を行いたい
・ビジネス用に、あるいは趣味で、世界に発信するホームページをこれから作成したい

このようなお考えをお持ちの皆様に、翻訳の侍が力添えをいたします。

翻訳の侍のホームページ翻訳の特徴:

多くの企業が英語のサイトを制作していますが、その多くが海外のオーディエンス(ホームページ閲覧者)に有効に情報が発信できていないのが現状です。よく見かける問題点が、ヘッドのメタタグを全く 変換していないため、文字コード(キャラクターセット)もShift_JISのままになっているなど、ヘッド部分が日本語 のままになっており、海外の英語ベースのブラウザで見るとホームページが文字化けしてページタイトルが読めないということになっています。また、この状態 では、クローラには日本語のサイトとして伝わり、英語のキーワード検索をしたときに検索結果の上部に掲載されることはなく、せっかく制作した英語版のペー ジが誰からも発見されない埋もれた情報、すなわち全く収益につながらない情報、ということになります。

また、ホームページ(英語ではWebpageであるため、ウェブページと呼ぶこともあります)の中にはたくさんの 画像があり、この画像のALT代替テキスト)の記述は、検索エンジンのク ローラにとって極めて重要なメッセージになっています。なぜなら、クローラには「目」がありませんから、画像は見えないので、この ALTがページのインデクスィング(Indexing)、キーワードの決定に重要な役目をします。ところが、ALTも 日本語のままになっ ていることが多く、これもキャラクターセットが日本語のShift_JISのまま だと日本語のブラウザでは見えますが、英語のブラウザでは文字化けします。一方キャラクターセットをISO-8859-1など日本語を読めないものに変え るとテキスト上自体で文字化けし、いずれの場合も検索エ ンジンのクローラへの極めて重要なメッセージが失われます。ページの内容と、 キーワードの関連性が弱くなり結果として検索結果に現れなくなります。このALTも翻訳が洩れていることが多い部分ですが、英語のホームページを作成する ときには忘れずに英語に変換しておくべきところです。

ホームページ/ウェブページを閲覧してもらうためには、各種大手検索エンジン(グーグル、ヤフーなど)の検索結果 に重要サイトと して目立つ位置に掲載されることが 鍵になってきます。例えば、日本ではトップシェアを占めるヤフーの検索エンジンでは米国Yahoo!と日本のヤフーで は一部別システムを持ちはじめたようであ り、海外で英語ベースのブラウザでのサーチ(検索)で見るべきところに掲載されるためには、米国Yahoo!サーチに通知(登録)をすることがますます求 められて くるでしょう。ところが、これも見過ごされている点のひとつです(なお、ここでいう米国Yahoo!の検索エンジン、Yahoo! サーチへの登録 とは、米国Yahoo!のカテゴリ登録のことではありません(カテゴリ登録は米国Yahoo!では日本ヤフーのビジ ネスエクスプレスが有料 サービであるのに対して無料となっておりますので、ぜひともカテゴリ登録お勧めします)。(カテゴリ登録については、次の項 で簡単に触れます。混乱されることが多いため、特に注記いたしました)。また、日 本ではマーケットシェアが低いため軽視されがちですが、海外ではGoogle(グーグル)が比較的高いシェアを占めて いるため、Googleのサーチエンジンへの登録は英語のホームページでは必須です。

なお、カテゴリ登録の話がでましたので、少し付言しておきますと、英語版のホームページを作成したら、米国Yahoo!のカテゴリ登録と、グーグルのカテゴリ登録(DMOZと同じで す)をそれぞれ英語で登録することはかなり有効だと考えられます。ヤフーのカテゴリ登録はアメリカを含め海外の多くで無料化の方向であると聞きます(他者 の料金体系のことですので事実関係について責任は負えません。興味のある方はご自信でご確認ください)。DMOZは、エディタと呼ばれる編集者がボラン ティア で成り立っているためか、作動していないことが多いような印象を受けます。現在は、申請するカテゴリによっては、申請してもなかなか登録に至るのは難しい ようです。英語サイトを作成されたのち、余力のある方、企業様は、この2つの英語のデータベースへの登録申請を考慮されることをお勧めします(翻訳のサム ライで はこの2つのディレクトリへの登録申請の代行等のサービスは行っておりません。下記に記載しておりますオプションで行う中堅の米英検索エンジンへの登録の サービスには、下記にも明記しているとおり、この2つは含まれておりません)。

翻訳の侍のホームページ/ウェブページの翻訳では、日本語から英語へのテキストの翻訳にとどまらず、上記に述べたよう なホームページ/ウェブページ翻訳特有の問題点をすべて解決した、本気で 「見せる」ホームページ/ウェブページ翻訳をいたします。

ホームページは通常の翻訳者が扱うワード、パワーポイント、エクセルなどとは大 きく異なるHTMLという特殊な ファイルを使用します。ホームページ翻訳は、ホームページ翻訳のプロ、翻訳の侍にお任せください。

ホームページの英訳料金表
日本語から英語
日本語1文字あたり
18 円
※翻訳する分野により料金が変わることがあります。

ご発注から納入までの流れ

ホームページの翻訳を発注される企業様は、会社のアドレスを用いたメールにて 「発注します」と通知いただき、翻訳 すべき部分のファイルをフォルダーごとメールに添付してお送りください(zipなど圧縮ファイルにて)。URLをお知らせいただいて、翻訳すべきページを 指定していただいても結構です。ただし、この場合、下記に示すとおり翻訳すべきすべてのURLを列記してください。ルートURLだけを指定して「このサイ トを」という指示は、発注が確定しているクライアント様、すでに弊社と取引のある企業様以外はお受けできません。

見積もりは無料にて迅速にご連絡いたします。翻訳すべきウェブサイトの各ページをワードにコピーして、弊社までお 送り下さい(すでにお取引きのある会社については、サイトアドレスを指定していただければあとは弊社でワードのカウント、見積もりまですることもできま す)。現在のレートは、特殊なサイトを除 き、日本語1文字あたり18円で受注しています。

ホームページの日英訳の発注の手順詳細は、 こちら です。

英文ホームページのメンテナンス

<ホームページのメンテナンス>
ホームページは、サイトを製作することはほんの第一歩で、記事のアップデートその他メンテナンスがそれ以上に大切です。
検索エンジン対策も含め、「オーディエンスに見てもらえるサイト」にし続けるために、翻訳の侍ではご希望により英語サイトのメンテナンス(内容の修正の再 英訳、英語検索エンジンへの継続的な登録など)も承ります(オプ ション)。 メンテナンス料については、どんなメンテナンスをお望みかにより一概に料金が提示できませんので、ご相談ください。見積りいたします。工程1 時間あたり5,000円を見積りの基準としています。
翻訳の侍はSEO知識を蓄積しておりますので、「見せる」サイトにするためのメンテをいたします。

なお、ホームページの英語から日本語への翻訳は、ホームページ英日訳こちら のページ、また、こちらウエブサイト(英文、別URL)もご覧ください。
Web Translation Project (http://www.samurai-translators.com )

2ヶ国語ホームページを作成したあとは、販売促進のためディレクトリ日本(英文 名:Global Business Directory)へのサイト登録をお勧めい たします。
http://www.global-directory.jp